51.- 2. RELACIÓN ENTRE LOS MSS. A1, A' Y Ae
2. RELACIÓN ENTRE LOS MSS. A1, A’ Y Ae. VIII. LA EXPANSIÓN AL OCCIDENTE DE LA PENÍNSULA IBÉRICA DEL MODELO HISTORIOGRÁFICO ESTORIA DE ESPAÑA
Conocemos otro manuscrito de la Versão galego-portuguesa que sólo contiene la parte correspondiente a A1 , el 910 de la Bibl. de Palacio Real, Madrid, al que llamaremos A’. Según mostró en 1975 R. Lorenzo,10 A’ deriva de A1, ya que ambos comparten múltiples omisiones por homoiographon y desconocen la materia correspondiente a un folio perdido, y A’ aprovecha en texto algunas anotaciones marginales hechas en A1.
Pero, aunque A’ derive de A1, no siempre es una mera transcripción, más o menos exacta, de su prototipo. A veces innova. Sirva de ejemplo la nueva redacción que en él se encuentra de la nota actualizadora del año 1289, introducida por la Versión amplificada en el texto de la Estoria de España,11 frente a la traducción fiel de ella que figura en A1
ms. A1 «... Et desi ficou enos naturaes, que a forõ depoys gaanando dos outros e espargerõ muyto sangue por ello; et morrerõ y muytos altos omes de grã guissa et doutros ena gaanando desses ẽemigos da crux et do mar de Sancto Andre ata o mar de Calex, senõ pouco que le ficou ende.
Et isto e no rreynado do muy nobre rey dom Sancho o quarto que e na era de mill et trezẽtos xxvij anos» | ms. A’ «... E di ficou emnos naturaes, que foron depois ganando dos outros e foy espargido moyto sangre por ello; et morreron y moytos altos omes de gran guisa et de outros eña gaanando dos eamigos da crus et do mar de Bizcaya ata o mar Medeoterrano de Narbona aalende Cathaloña todo gãanaron os naturães da gente dos alaraues que a aujan conquistada, saluo ende hun pequeño rrancon que fincou de Granada» |
Esta misma redacción reinterpretadora de la adición de 1289 figura en un manuscrito castellano, Bibl. Nac. de Madrid 643, al que llamaré en adelante Ae; este manuscrito hasta ahora no había sido tenido en cuenta al estudiar la Versão galego-portuguesa. Lejos de ser un derivado del ms. I, como creyó J. Gómez Pérez,12 Ae se agrupa con A1 y A’ y se hermana sistemáticamente con A’, frente a A1, cuando uno y otro difieren.
Otra notable innovación común de A’ y Ae frente a A1 hallamos en el relato de una expedición naval mora contra Galicia (PCG, c. 656, p. 376b53-377a7), que A1 (f. 14b), reproduciendo fielmente la Versión amplificada de 1289, contaba así:
«Et poys que oyvo sua frota aguisada muy grãde, fezo seu endeantado déla hũu mouro que auja nume Abdelhamyt, et envioo cõ aquella frota contra Galliza. Et elles yndo seu camjno pello mar, leuentouse tẽpestade tan grãde que quebratou quantas naues y yam, et morrerõ y todos que nõ escapou ende nẽhũus se nõ hũus poucos cõ Abdelhaymyt» (A-ed, 3039-43).
en A’ como en Ae el relato se amplía con unas noticias de carácter local, relacionadas con Mondoñedo:
ms.A’ «... contra Galliça. Et elles yndo camjño pello mar aportaron en Galliça en Mondonedo en hũ lugar a que dezian Auuasum (?), et leuantouse tan grande tempestade que quebrantou quantas naues y auja, et morreron y todos que nõ escapou ende njhũus se nõ hũus poucos con Abdeliamyr. Et dizen moytos que foy este quebrantamento destas naues a rrogo de hũu sancto bispo de Mondonedo a que dezian don Gonçaluo, o cal jaz sepultado eño mõosteyro de San Martino de Mondonedo, por lo qual oje en dia faz Deus moitos miragres. Et dizen mais que en tempo deste rrey dom Afonso et deste bispo don Gonçaluo foy mudada a iglesia de Bretona a Santo Martino de Mondonedo con outorgamento do papa Nicholao o primeyro». | ms. Ae «... contra Galizia. E ellos yendo su camino por la mar aportaron en Galizia en Mondonedo en vn lugar a que dezian Aunasma, e leuantose tan grande tenpestad que quebranto quantas naues auia, e morieron ay todos que no escapo ninguno sino vnos pocos con Abdeliamir. Et dizen muchos que fue este quebrantamiento destas naues a rruego de vn santo obispo de Mondonedo a que dezian don Gonçalo, e ansy esta sepultado en el monesterio de Sant Martin de Mondoñedo, por lo qual oy en dia faze Dios muchos miraglos. Et dizen mas que en tienpo deste rrey don Alfonso e deste obispo don Gonçalo fue mudada la yglesia de Bretona a Sant Martin de Mondonedo con otorgamiento del papa Nicolas el primero» (f. 14 v-15 r). |
Esta adición explica que, donde el ms. A1 (f. 18b) citaba, de acuerdo con el ms. E2(oríg), entre otros obispos, a «dom Teodesindo obispo de Bretoña» (A-ed, c. 3813), tanto A’ como Ae substituyan «Bretoña» por «Mondonedo» o «Mondoñedo».
Las novedades de A’ y Ae relacionadas con Mondoñedo tienen su base, sin embargo, en el propio ms. A1, que presenta en ambos textos anotaciones marginales. La del f. 18b ha sido cortada por un encuadernador; pero la del f. 14b aún es parcialmente legible (aunque está muy borrada y además mutilada por el margen exterior):13
«et esto ffo[y]/ en Mondoñj[do]/ en hu lug[ar]/ que dize Vi[.]/sma. Et d[i]ze moytos/ que foy por/ rrogo que/ fez a Deus [ ]/ hu Sancto obtsp[o]/ de Mondonj[do]/ o qual auja/ mome (sic) do[n]/ Gonçaluo. Por est[e]/ fez Deus dep[o]/ys moytos/ mjlagres/ et jaz so/pultado/ en San/ Martino de est[e] (?) lugar».
Diego Catalán. La Estoria de España de Alfonso X. Creación y evolución. (1990)
NOTAS
10 Lorenzo, La traducción gallega, pp. XLVIII-LVII. Hay que advertir que Lorenzo, en su edición, llama A1 a nuestro A’, contribuyendo a una confusión de siglas que ya había iniciado Menéndez Pidal, quien en La leyenda de los infantes de Lara (1896, 1934, 1971) y en Reliquias de la poesía épica española (1951) utilizó las que yo continúo y, en cambio, en (La) Primera crónica general (1906 y 1955) llamó A al ms. A’ y citó por su sigla de biblioteca al ms. A (frente a lo que creímos Cintra, «Uma tradução do LR», p. 27 y Catalán, «La Crónica geral», p. 15, n. 6, y nos reprocha, justamente, Lorenzo, La traducción gallega, p. XIV, n. 25).
11 Sobre la relación de esta nota con la redacción de la Version amplificada, véase Catalán, De Alfonso X, pp. 124-171.
12 J. Gómez Pérez, «Elaboración de la Primera crónica general de España y su transmisión manuscrita», Scriptorium,. XVII (1963), 233-276, p. 271.
13 Aunque Lorenzo, La traducción gallega, la da por ilegible: «en el ms. hay una llamada después de Abdelhamyt y al margen hay algo escrito (bastante extenso)» (A-ed, c. 3043).
CAPÍTULOS ANTERIORES: LA ESTORIA DE ESPAÑA DE ALFONSO X. CREACIÓN Y EVOLUCIÓN:
PRESENTACIÓN
* 1.- PRESENTACIÓN. «LA ESTORIA DE ESPAÑA DE ALFONSO X. CREACIÓN Y EVOLUCIÓN»
I. ALFONSO X HISTORIADOR
* 2.- 1. LA FUNCIÓN DEL CONOCIMIENTO EN LA RESTAURACIÓN DEL IMPERIUM
* 3.- 2. LA HISTORIA COMO CONOCIMIENTO CIERTO Y EXHAUSTIVO DE LOS HECHOS PASADOS
* 4.- 3. TEXTO Y GLOSA. LA EXPLICACIÓN DE HECHOS Y PALABRAS
* 5.- 4. LA ESTRUCTURACIÓN CRONOLÓGICA DE UNA HISTORIA ECUMÉNICA
* 6.- 5. LA ARMONIZACIÓN DE LO NARRADO Y EXPLICADO POR LAS VARIAS FUENTES EN LA GENERAL ESTORIA
* 7.- 6. LA ESTORIA DE ESPAÑA HISTORIA DEL SOLAR «ESPAÑA» Y DE SUS NATURALES
* 8.- 7. DOS PRINCIPIOS DE ESTRUCTURACIÓN: LOS SEÑORÍOS Y LA CRONOLOGÍA
* 9.- 8. LA ARMONIZACIÓN DE LOS RELATOS DE LAS FUENTES EN LA ESTORIA DE ESPAÑA
* 10.- 9. LA EXPLICACIÓN DE LOS HECHOS
* 11.- 10. EJEMPLARIDAD Y DECORO HISTORIOGRÁFICOS
* 12.- 11. EL ESPEJO DE LA HISTORIA
II. EL TALLER HISTORIOGRÁFICO ALFONSI.
* 17.- 5. LA «TERCERA PARTE» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA
III. ALFONSO X NO UTILIZÓ EL «TOLEDANO ROMANZADO»
* 19.- 1. VERSIONES EN ROMANCE DEL TOLEDANO
* 20.- 2. LOS MANUSCRITOS COMPLETOS DEL TOLEDANO ROMANZADO
* 22.- 4. EL PROBLEMA DE LA FECHA Y EL AUTOR DEL ROMANZAMIENTO
* 23.- 5. LA «HISTORIA DE LOS GODOS» DEL TOLEDANO ROMANZADO NO ES UNA HISTORIA GOTHICA CONTINUADA
* 24.- 6. LA « YSTORIA DE LOS GODOS» DEL TOLEDANO ROMANZADO NO ES UNA TRADUCCIÓN AMPLIADA DEL TOLEDANO
* 25.- 7. ADICIONES DEL TRADUCTOR
* 26.- 8. LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL NO UTILIZÓ EL TOLEDANO ROMANZADO
IV. EL MIO CID DE ALFONSO X Y EL DEL PSEUDO IBN AL-FARAŶ
* 28.- 1. LA ESTORIA DE ESPAÑA DE ALFONSO X Y LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL
* 29.- 2. EL FIN DE LA ESTORIA DE ESPAÑA ALFONSÍ Y LA ESTORIA CARADIGNENSE DEL CID
* 30.- 3. EL MIO CID QUE UTILIZÓ ALFONSO X
* 31.- 4. LA «REFUNDICIÓN DEL MIO CID» Y LA «LEYENDA DE CARDEÑA»
V. LA «VERSIÓN CRÍTICA» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA Y SUS DERIVACIONES
* 33.- 1. UNA VERSIÓN OLVIDADA DE LA CRÓNICA GENERAL
* 34.- 2. LA «VERSIÓN VULGAR» Y LA «VERSIÓN ENMENDADA DESPUÉS DE 1274» DE LA ESTORIA DE ESPAÑA
* 35.- 3. UN «ARREGLO» DE LA «VERSIÓN ENMENDADA»
* 36.- 4. LOS REYES ASTUR-LEONESES. LOS MSS. L, *Ľ Y LA CRÓNICA GENERAL VULGATA
* 37.- 5. DOS RAMAS TEXTUALES DERIVADAS DE LA MISMA «*VERSIÓN CRÍTICA»
* 38.- 6. APARICIÓN DE LA VERSIÓN CRÍTICA. EL MS. SS
VI. POESÍA Y NOVELA EN LA HISTORIOGRAFÍA CASTELLANA DE LOS SIGLOS XIII Y XIV
* 39.- 1. LA SECULARIZACIÓN DE LA HISTORIOGRAFÍA POR OBRA DE ALFONSO X
* 40.- 2. DESINTEGRACIÓN DE LOS MÉTODOS HISTORIOGRÁFICOS ALFONSÍES
* 41.- 3. LA NOVELA CIDIANA CARADIGNENSE
* 42.- 4. NOVELIZACIÓN DE LA CRÓNICA GENERAL
VII. LA ESTORIA DE LOS REYES MOROS QUE OVO EN AFRICA QUE ASEÑOREARON A ESPAÑA DE SIGISBERTO Y LA CRÓNICA FRAGMENTARIA
* 44.- 1. LA GRAN CRÓNICA DE ALFONSO XI Y LA HISTORIA DE ÁFRICA DEL MAESTRO SUJULBERTO
* 45.- 2. LA CRÓNICA DE CASTILLA Y LA HISTORIA DE ÁFRICA DEL SABIO GILBERTO
* 46.- 3. LA CRÓNICA ABREVIADA DE DON JUAN MANUEL
* 48.- 5. EL TESTIMONIO DE LA GRAN CONQUISTA DE ULTRAMAR
* 49.- 6. CONTENIDO Y FECHA DE LA *GRANDE ESTORIA DE ÁFRICA
VIII. LA EXPANSIÓN AL OCCIDENTE DE LA PENÍNSULA IBÉRICA DEL MODELO HISTORIOGRÁFICO ESTORIA DE ESPAÑA ─NUEVAS PRECISIONES─
* 50.- 1. EL MS. A ES FACTICIO
Imagen: detalle del manuscrito 3139 fol. 176v, Bibliotheque Nat. Paris, siglo XIII
0 comentarios